北美_原乡人2019-08-03 14:47:49

电影《秘密花园》的原唱歌曲《Half A World Away》 不仅曲很美,词也很美,翻成中文后感觉也很美。尤其是有德国人重新编辑,加上芭蕾舞的版本就更加精彩和完美。半个世纪的遥远,倾诉了对恋人或对失去的亲人的怀念和眷恋。广阔浩瀚无垠的宇宙星空,如花似玉流水般的柔美,透出人生淡淡的无奈和忧伤,最后升华为终将相见的美好愿望和信念。其实不仅人与人之间,就是国与国,民族与民族,文化与文化,更不用说制度以制度之间,也有难以沟通和跨越的忧伤和无奈的一面。但愿世界上能够少些这样半个世界的遥远。

对于英文作品的翻译,一直有直译和意译两种方法。对文学作品的翻译更多的需要应用意译方法。并且作品翻译的好坏直接的依赖于翻译者的总体文化的修养。文化有多深,翻译的作品就会有多精彩。期待看到其他高手的更好译本。

8-2-2019重记

芭蕾伴舞版本 https://youtu.be/9oCuAxGr7A0

电影原唱重编版本 https://youtu.be/YZxiSauA4NE

《半个世界的遥远》Half A World Away, Secret Garden Song by Jan Werner Danielsen

你就在我边上,
与我半个世界的遥远。
虽然就在附近,
但每天我都在失去你的身影。
我无法达到,
超越你的所在。
所以你还在那,
离我半个世界的遥远。
我愿为你超越整个宇宙,
但这又有什么用,
如果你甚至不在那里。
待你回来,
待见你的道路通畅,
我将会在那里,
将不再是半个世界的遥远。

半个世界的遥远,
无人能被责备。
如果爱将永存,
从火焰变成灰烬。
像从前一样的爱你,
我无言能以表达。
无路可以到达你的所在,
只是半个世界的遥远。
我愿为你超越整个宇宙,
但这又有什么用,
如果你甚至不在那里。
待你回来,
待见你的道路通畅,
我将会在那里,
将不再是半个世界的遥远。

6-23-2018译




更多我的博客文章>>>